Wednesday, May 18, 2005

IT'S A PITY, but I haven't found any information in English about the intriguing new development on the investigation of the March 11 terrorist attack that I mentioned yesterday.

As a reminder, this is what I wrote yesterday (excuse me for the self-quote):
[...] I'll have more information published in today's edition of El Mundo (free summary in Spanish here) reporting that the cellphones used for March 11 were unlocked in a phone shop owned by... a Spanish police officer. And not just any police officer: it was Maussili Kalaji, a Syrian born citizen who had been granted Spanish citizenship several years ago and entered the police department when he arrived in Spain after his past as an Al Fatah member and as an agent for the Soviets' intelligence services. Apparently as soon as he left the police academy he was assigned to infiltrate extremist groups and so he got acquainted with such nice guys as Abu Dadah, currently under trial for the 9/11 plot and who will be on trial again in the future for his role on March 11. He also was assigned to the security detail of judge Garzón, now on leave and teaching at a New York's university and who insisted that, no matter what Aznar was saying on March 11, he knew from minute 1 that he knew the bombings had been by Islamic terrorists, not ETA. I think we know now why.

And that's not all: Kalaji's sister was the translator for the police in charge of translated the wiretapped conversations between the alleged March 11 culprits before the bombings; and his ex-wife, also a police officer, was the first to arrive at the scene where another key evidence pointing to Islamic terrorists and not ETA was found: a white van with detonators and some tapes with Koranic verses. Socialists blame Aznar's government for hiding this but, of course, maybe its guys got there first...

I was hoping that the guys at the Spain Herald would translate some of the information, but for some reason they haven't yet. So, what can I do, considering that I don't have time right now to translate the new information? Well, for starters link from here to the Spanish version of the articles, expecting that quite a few of you guys can read Spanish, own your own or with some machine translation help.

The original El Mundo article is for paying subscribers only (you can see a short summary here), but Internet Opina has copypasted it verbatim. You can also read the coverage at Libertad Digital (Spain Herald's parent publication).

Of course, if any of you has time and wishes to translate it, I'll be happy to post it if whoever does it emails it to me (ejecomadrejas -at- gmail -dot- com).

UPDATE. The estimable Fausta of the Bad Hair Blog has kindly sent me the translation of one of the articles; I have moved it to a separate post so that it doesn't get buried here.